Image : Madame la Déesse de la compassion qui lit sur mes lèvres le son de mes plaintes.
En 1991, je fais un stage d’un week-end avec l’un de mes maîtres chinois.
Il nous psalmodie le mantra que l’on peut entendre au début de la seconde vidéo.
Je le note sur le plâtre qui tient ma jambe – je me suis tordu la cheville !!!
Il me faudras 33 ans de recherches régulières sur le Net pour retrouver les idéogrammes chinois à partir de ce que j’ai noté !!!
N.B. : N’étant pas satisfait des traductions que je trouve, j’en propose d’innovantes.
N.B. : En disant « déesse », je dis une horreur puisque Madame est un être éveillé dans la tradition bouddhique !!!
En même temps, l’affaire est tellement complexe …
Pas du tout parce que c’est du chinois !!!
Parce que c’est une pensée en Pali – la langue du bouddha – traduite en Sanscrit puis en Chinois !!!
Son nom simple : guan yin 觀音 celle qui voit le son
Quel son ? Le son de mes plaintes sur mes lèvres.
C’est la Déesse de la compassions donc tout est logique !
Quand on rajoute shi = monde,
On a :
Guan-shi-yin 觀世音 elle voit du monde le son = elle voit la souffrance du monde.
Guang-shi-yin 光世音 lumière monde son = elle apporte une lumière qui apaise les souffrances du monde
Des bouddhistes chinois ont une créativité poétique pour nommer la Déesse :
Guan-shi-zi-zai 觀世自在 voir monde depuis exister
Xian-yin-sheng » 現音聲 maintenant monde voix
Guan-zi-zai » 觀自在) voir depuis exister
Les translitérations sont : `Guan Yin, Quan Yin, Kwan Yin.
Voir l’article WikiPédia Guanyin
Et le WikTionnaire anglophone : Guanyin
En 1991, j’apprends par coeur le mantra en version + longue.
Puis je découvre qu’il y a une version courte.
Je présente :
1. la phonétique du mot chinois
2. les idéogrammes
3. la traduction-interprétation
Mantra condensé
1. Namo
2. 南无
3. Je dis ton nom avec respect
Guan Shi Yin
观世音
à toi, Madame la Déesse qui lit sur mes lèvres le son de mes plaintes
Pusa
菩
Toi qui est un être éveillé
Comme dit, c’est ma traduction, que tu ne trouveras nulle part ailleurs !!!
Mantra plus long
Comme dit, c’est le mantra qui m’a été enseigné par un de mes maîtres chinois en 1991.
Dont je trouve les idéogrammes donc la traduction en 2024 !!!
DA CI DA BEI
大慈大悲
{toi qui a} grande miséricorde et grande compassion
JIU KU JIU NAN
救苦救難
sauve {moi} de la souffrance, sauve {moi} de la catastrophe
GUANG DA LING GAN
广大灵感
{je compte sur ton} immense souffle de compassion
GUAN SHI YIN PU SA
觀世音菩 薩
Madame la Déesse qui lit sur mes lèvres le son de mes plaintes, toi qui est un être éveillé
Mantra inspiré par le Sutra du Lotus.
Voir aussi : étude du Sutra
Au début de la video suivante, on entend le mantra chanté par les hommes, puis les femmes, puis tout le choeur.
J’entends:
Namo Da tcheu da pe tchio kou tchio nan’
Guan’ da lingan’ quan’ tcheu yin poussa Mooo Sa
Qui s’écrit : NAMO DA CI DA BEI etc. comme vu plus haut
.
.
.
Source image pour l’article : WikiMedia