Le formulisme araméen de Yeshoua

A voir sur AgoraMundi.

Abwûn d’bwaschmâja

Nethkâdasch schmach  
Têtê malkuthach.
Nehwê tzevjânach 
aikâna d’bwaschmâja af b’arha.  

Hawvlân lachma d’sûnkanân jaomâna. 

Waschboklân chaubên wachtahên 
aikâna daf chnân schwoken l’chaijabên.

la tachlân l’nesjuna 
ela patzân min bischa. 

Metol dilachie malkutha 
wahaila wateschbuchta 

l’ahlâm almîn.

Amên.

La traduction de Chouraqui

Notre père des ciels,
ton nom se consacre,
ton royaume vient,
ton vouloir se fait,
comme aux ciels sur la terre aussi.
Donne-nous aujourd’hui notre part de pain.
Remets-nous nos dettes, puisque nous les remettons à nos débiteurs.
Ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel.
Oui, si vous remettez aux hommes leurs fautes, il vous les remettra à vous aussi, votre père des ciels.
Mais si vous ne les remettez pas aux hommes, votre père non plus ne vous remettra pas vos fautes.

Traduction de ChatGPT

Notre Père
Que ton nom soit sanctifié
Que ton règne vienne
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel

Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien

Pardonne-nous nos offenses
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés

Et ne nous laisse pas entrer en tentation
Mais délivre-nous du mal.

Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire,
Pour les siècles des siècles.
Amen.

Une réflexion sur “Le formulisme araméen de Yeshoua

Laisser un commentaire